quinta-feira, 18 de julho de 2013

[RESENHA] Perdidos na Tradução

Confesso que fiquei meio na dúvida sobre como fazer a resenha desse livro pois ele não é um romance, HQ nem nadado tipo. Ele e mais um guia comentado das pérolas que os tradutores fazem ao definir o nome do filme no Brasil.

Sinopse:Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fieis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.

O primeiro comentário que eu quero e devo fazer é em relação a capa, que além de ter tudo a ver com o conteúdo do livro ainda e soft touch e tem algumas parte em alto relevo.
 O livro tem uma leitura muito fácil. Os livros são divididos em cinco categorias principais (A Maldição do Subtítulo, Poesia Pura, Liberdade Total, Fiéis ao Original e Entregando o Jogo) e dentro delas cada filme tem direito a uma página seguida pelos comentários do autor.
 Achei alguns errinhos de revisão mas nada muito grave.
 Tanto os comentários do autor quanto os títulos dos filmes fazem o livro ter partes bem engraçadas. Vale a pena ler pra passar o tempo!


Um comentário: