Sinopse:Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fieis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.
O primeiro comentário que eu quero e devo fazer é em relação a capa, que além de ter tudo a ver com o conteúdo do livro ainda e soft touch e tem algumas parte em alto relevo.
O livro tem uma leitura muito fácil. Os livros são divididos em cinco categorias principais (A Maldição do Subtítulo, Poesia Pura, Liberdade Total, Fiéis ao Original e Entregando o Jogo) e dentro delas cada filme tem direito a uma página seguida pelos comentários do autor.
Achei alguns errinhos de revisão mas nada muito grave.
Achei alguns errinhos de revisão mas nada muito grave.
Tanto os comentários do autor quanto os títulos dos filmes fazem o livro ter partes bem engraçadas. Vale a pena ler pra passar o tempo!
Que livro diferente nao conhecia, depois vou ver mais sobre ele!
ResponderExcluirbjs
Livros, a Janela da Imaginação